The Challenges and Joys of Producing a Great Translation in Minority Languages

Quality Bible translation is crucial for minority language communities, as it enables them to access and understand the Scriptures in their own language. However, producing a high-quality translation requires more than just linguistic knowledge; it also requires a deep understanding of the cultural nuances and contexts that shape the language. Minority language translators may be fluent in their own language and the LWC, but they often lack formal training in translation. The focus of this presentation is on the involvement of the linguists in translation projects. Linguists doing research in a language can give input as to how the language is used, what the needs of the community are and how the translation project along with language development work can meet those needs.
Moreover, linguists can help the translators develop the necessary skills and resources to produce a high-quality translation. This may include providing training in recognizing linguistics features of the language, developing glossaries and terminology lists, providing guidance on how to navigate complex linguistic and cultural issues and support the exegetes and the consultants of the project in the training of the translators in translation techniques of the Holy Scriptures.
Overall, the involvement of linguists in the translation of the Bible into minority languages is critical for ensuring that the resulting translations are accurate, culturally appropriate, and accessible to the communities they serve. By working together, linguists and minority language translators can help to ensure that the Word of God is available to all, regardless of language or cultural background.

Feruza Krason

Feruza Krason is a Bible Translation and a Scripture Engagement consultant with SIL Eurasia Area. She served in the Northern Uzbek Bible translation project as one of the mother tongue translators for 22 years. She has a Master of Arts (Biblical Languages) from Gordon-Conwell Theological Seminary (USA).

Previous
Previous

“I Speak In Parables”: The Limits of Comprehension Testing as a Measure of Accuracy

Next
Next

Orality and Scripture Internalization: Broadening Involvement in Bible Translation